A brief follow up to my previous post, because dammit I really do have lots to do today:
How much research did you have to do with regards to authenticity?
Less than people seem to think. It's kinda odd - I've had people ask if I did a degree in Japanese studies, but the closest I've come is reading all six volumes of AKIRA in a week. Maybe I'd picked up a lot of detail through film and manga that I've consumed down through the years, but Wikipedia was really my go-to-guy. I have a friend who lives in Japan who I bounce ideas off too. I pay him with the promise of booze.
From a review that talks (among other things) about some of the misuse of Japanese language conventions, which would bounce me right out of the book even if the rest of it were superb and I had never read these interviews:
Let's start with my primary nails-on-a-chalkboard issue, the usage of the words "hai" and "sama", shall we? Here are a few examples of these words in action in Stormdancer:
"That is more than fair." [...] "Ameterasu bless your kindness, sama."
"I want for nothing. Thank you, sama."
"He slew Boukyaku, young sama. The sea dragon who consumed the island of Takaiyama."
"Honor to you, great sama."
"What is Raijin song, sama?"
This entry was originally posted at http://karenhealey.dreamwidth.org/53977.h